TED 簡介 [worth your reading]
TED 是 Technology(科技)、Entertainment(娛樂)和 Design(設計)三個單詞的英文縮寫。TED 於1984年以會議的身份成立,此會議彙集了來自這三個領域的精英人才。此後,它將業務範圍拓展至科學、商業、藝術和世界面臨的全球性問題。這一年度性會議目前匯聚了全球最具號召力的理論家和實幹家,他們被要求在18分鐘內對自己的生活發表一個演講。與會者都將其稱作「終極大腦溫泉」和「步入未來的四天旅程」。其多元化的觀眾群包括首席執行官、科學家、創造性人才和慈善家,他們的知名度與比爾-克林頓 (Bill Clinton)、比爾-蓋茨 (Bill Gates)、珍-古道爾 (Jane Goodall)、法蘭克-蓋瑞 (Frank Gehry)、理查德-布蘭森爵士 (Sir Richard Branson)、菲利浦-斯塔克 (Philippe Starck)、Isabel Allende 和 Bono 等演講者不相上下。
TED 於1984年首次在加州蒙特裡舉辦。2001年,克裡斯-安德森的種子基金會 (Sapling Foundation) 從其創立人 Richard Saul Wurman 手中接管 TED。近幾年,TED 還涉足國際會議、TED 大獎,並在 TED.com 上免費提供 TED 演講。題為「The Substance of Things Not Seen」的 TEDGlobal 2009 將於2009年7月21日至24日在英國牛津舉辦,網址:http://conferences.ted.com/TEDGlobal2009/ 。TEDIndia 將於2009年11月1日至4日在印度邁索爾舉辦,網址:http://conferences.ted.com/TEDIndia/ 。題為「What the World Needs Now」的 TED2010 將於2010年2月9日至13日在加州長灘舉辦,屆時還將在加州棕泉進行聯播,網址:http://conferences.ted.com/TED2010/ 。登陸 http://www.TED.com 詳細瞭解所有即將舉辦的會議和活動。
這一業界首款工具將幫助全球志願者譯員把 TED 演講傳播到各群體。
紐約2009年5月13日電 /美通社亞洲/ -- 現在,由 TED 網站免費提供的備受好評的18分鐘演講將通過 TED 開放翻譯計劃 (Open Translation Project) ( http://www.ted.com/translation ) 傳播到英語世界以外的群體,該計劃於今天發佈。
經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。
TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。我們很高興能夠採取一種自下而上的開源方式,及時將我們的所有演講翻譯成數百種語言。一種由網絡發起的革命正在全球教育界蔓延開來。設想有一天,全球大多數人都能直接聆聽全球最偉大的講師以其各自的語言向其授課,而這一天已指日可待。這種感覺太好了。」
TED.com 的400多個演講將全部提供:
-- 英文及其它多語種字幕(一些視頻在發佈時提供的語言版本多達25種)
-- 帶有時間編碼的互動譯稿(多語種),能夠讓你點擊任何章節或直接跳到視頻中的某個時間點。這使得整個視頻內容能夠在搜索引擎上進行索引編製。
-- 當選擇一種新語言時,就會出現已經翻譯好的標題和視頻描述
-- 特定語言的 URL,可播放默認選擇的字幕
在諾基亞 (Nokia) 這一具有遠見卓識的贊助商的慷慨支持下,TED 開放翻譯計劃通過一個大型媒體平台來製作在線視頻內容的字幕和索引,可謂最全方位的重大嘗試之一。這也是一次開創性的公開、專業化運用志願者翻譯的壯舉。
TED Media 執行製作人 June Cohen 表示:「對於想要將信息傳播到全球觀眾的所有組織或個人而言,志願者翻譯的作用將變得日益重要。這是獲得世界所有語言版本的唯一可行方式。大眾資源型翻譯創造了志願者群體,這些志願者對製作優秀的譯文作品滿懷熱情,願對他們翻譯的準確性負責,並且參與投資該體繫本身。這種模式將用戶轉變成了真正的參與者,有助於思想的傳播。」
世界各種語言的大眾資源型翻譯
為了推出開放翻譯計劃,一些演講已經被以專業水準翻譯成了20種語言。但是以後的所有翻譯將由志願者提供。事實上,志願者譯員已經為該計劃(正在製作450多篇譯文)貢獻了200多篇已經發佈的譯文。這些志願者有的來自組織完善的機構,以他們自己的語言共事,有的是獨立譯員,通過 TED 而走到了一起。
為了支持這一計劃,TED 及其技術合作夥伴 dotSUB 已經開發出了一套工具,讓世界各地的參與者能夠將他們感興趣的演講翻譯成各自的語言。這種方式具有很大的伸縮性,更重要的是能夠讓那些使用小語種的人們獲得在他們群體中傳播思想的平等機會。
這一開源方式模擬了維基百科 (Wikipedia)、Linux 和 Mozilla 等產品的成功戰略,這些產品已經顯示了開放式解決方案的強大力量和高度可靠性。大眾資源型翻譯已在全球幾個網站上被證實是有效的,其中包括維基百科和哈佛大學 (Harvard) 伯克曼互聯網與社會研究中心 (Berkman Center for Internet & Society) 的 Global Voices 博客。
為確保翻譯質量,TED 創建了一套指導方針和繫統來幫助翻譯人員盡可能提供最好的作品。TED 一開始為每場演講提供一個專業的(且經過演講者認可的)英文譯稿,從而為所有譯文提供了一個相同的源文本。然後,TED 要求在譯稿發表前還需要第二名語言流利的演講者對每篇譯文進行校閱。同時,譯員和校閱人員的名字也一併公佈在網站上。TED 擁有譯稿最後是否」發表」(沒有譯稿是自動發表的)的決定權,同時還設立反饋機制,以便在譯稿發表後,能不斷採納來自社群的建議並作出改進。
TED 的開放翻譯計劃在推出之初將包括40多個語種的300多篇譯文,這些語種包括阿拉伯語、孟加拉語、保加利亞語、漢語、丹麥語、荷蘭語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、北印度語、匈牙利語、意大利語、日語、埃納德語、吉爾吉斯語、韓語、挪威語、波斯語、波蘭語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、俄語、西班牙語、斯瓦希里語、瑞典語、泰米爾語、泰盧固語、泰語、土耳其語、烏爾都語和越南語。我們的譯員來自世界眾多城市,從北京到布宜諾斯艾利斯,從德黑蘭到特拉維夫,從芬蘭的艾斯堡到哥倫比亞的巴蘭利基亞都有。
為每個 TEDTalk 提供準確、可搜索的交互譯稿
在400多場 TED 演講中,每場演講都有英語和其它已有語言版本的帶有時間編碼的交互譯稿。利用交互譯稿,用戶可以自選任意段落,並有針對性對所選段落進行視頻播放。這些譯稿的各種語言版本將完全通過搜索引擎被索引,先前演講本身無法獲得的內容如今也能獲得。例如,某人在 Google 上搜索」綠色屋頂」,他最終將會找到建築師 William McDonough 的演講,當中談到了福特 (Ford) 的 River Rouge 工廠,同時還有 Majora Carter 的演講,內容是關於她在南布朗克斯的綠色屋頂計劃。
TED網站連結(已譯成中文):
http://www.ted.com/translate/languages/chi_hant